Doblaje pésimo
Hay quien prefiere las versiones originales porque 'no pierden la esencia'... A mí me parecen chorradas, sin más sentido que el de practicar idiomas. Veo el doblaje más como un valor añadido, una adaptación para que aquí la película tenga sentido o gracia. En general en España hay muy buen doblaje, quitando algunas barbaridades como Escuela de rock o El espantatiburones. Pero esto que han hecho con una peli tan buena como El nombre de la rosa es un delito. Y es totalmente real. Aparece en las escenas inéditas de la versión en dvd.
[YouTube, 1'17'']
Hasta las pelis porno estan mejor dobladas.
(Gracias Carlos!)


6 comentarios:
Si el único sentido de ver las pelis en VO fuera practicar idiomas, supongo que habría menos gente que las viera en ese formato (y poquísimos cines).
A mi me gusta verlas en VO porque, por muy bueno que sea el doblaje (que hay de todo), nunca será igual que la interpretación del actor (y no me digas que es lo mismo estar metido en el ambiente del rodaje que doblar una película).
Por ejemplo, un actor que siempre pierde en doblajes (y suelen ser muy buenos) es Johnny Depp... tiene una manera de actuar que siempre pierde detalles cuando lo doblan, *siempre* (y he visto sus películas tanto en VO como dobladas).
Me da la impresión de que se sigue relacionando las pelis en VO con algo más "elitista" o de "gafa-pastas" o similar... y no todos las vemos así porque sea más "cool" :P
Entiendo tu opinión, que un doblaje puede perder la interpretación original del actor. Pero los doblajes buenos, y en el mundo hay pocos paises donde los hagan, como los que se hacen aquí, se hacen o se deberían hacer por actores. Estos actores interpretan, por lo tanto no quedará igual que el actor original.
La misión del doblaje no es sólo traducir, sino tambien darle sentido a la película en el contexto español y añadirle una voz idónea. Si fuera una mera traducción seguiríamos sin entender los chistes ni la ironía de algunas películas.
Aparte está el mejorar las voces de los actores. Si has visto House en versión original verás que tiene voz de fumar Celtas. Seguro que si lo doblara Santiago Segura no habrían emitido tantas temporadas. Lo mismo ocurre con Robert DeNiro, que si no estuviera doblado por Ricard Solans no sería lo mismo. Por otro lado la voz que tiene Christopher Lee es impresionante.
Pero claro, todo esto es mi opinión.
El doblaje de esta escena es para mear y no echar gota. Escuchar esto tan lamentable en medio de la pelicula es para coger a la distribuidora, productora o lo que ostias sea que hacen estos dablajes y colgarlos del puente de Londres. Como se pueden cargar una pelicula tan facilmente... como bien ha dicho aqui el compañero dobladores en este pais hay muy buenos, y digo yo que para unas frases se podrían contratar para doblar este trozo que tampoco les costaría mucho dinero, cierto es que se notaría la diferencia en las voces, pero no jodamos, este doblaje es de risa, se parece a los que doblan los juegos de rol de PC que son 2 chavales de 15 años haciendo diversas entonaciones de voz para doblar 50 personajes y sin actuación alguna, pero bueno es un juego y no es una pelicula. No entraré en el debate de si es mejor verlo doblado o no porque en versión original pocas he visto y no puedo opinar, aunque viendo joyas como esta es para pensarselo... Eso si, la media hora que estuve partiendome la caja al escucharlo no me lo quita nadie
Precisamente el doblaje de Robert De Niro es uno de los que no me gustan.
No porque el doblaje en sí sea malo (es decir, la "actuación" del doblador), sino porque no se parece *absolutamente* en nada al Robert De Niro en versión original (y curiosamente de esto hablábamos el sábado con unos amigos).
A eso me refiero con "lo que pierde la versión doblada", por muy buena que sea.
Si escuchas a Robert De Niro en VO, ya me dirás dónde está esa tonalidad de la voz que tiene en español, esos "gorgoritos" (ahora mismo me viene a la cabeza el "abogado... ¿dónde estás, abogado?). Si daba miedo doblado, imagínate lo que gana en VO.
gorgoritos...
Buenas. Yo si me atreveré a opinar sobre las películas en VO o con el doblaje español. He vivido en EEUU y acostumbro a ver las peliculas en VO y dobladas. Soy un apasionado del cine y os daré mi opinión. Hay actores que pierden doblándolos, pero sin embargo, otros ganan. Aqui un compi dijo que la voz del actor que interpreta a HOUSE es horrible... y es cierto, mucho mejor en castellano. A mi juicio, me gusta mucho mas el doblaje debido a que prefiero las tonalidades graves, y los actores de habla inglesa...son pocos los que las tienen graves, a no ser que ya sean viejos. Yo vi the godsheaper en VO y la unica voz que me gustó fue la de Alec Baldwind, aunque cuando la escuché en castellano, me gustó aún más. EL doblaje sirve también para españolizar las ironias, chistes, situaciones que si no entiendes o comprendes el humor anglosajón no te enteras de nada.
Publicar un comentario en la entrada